Retour sur le pays noir

La série photographique est initiée en 2012 à Liévin, dans le Bassin minier, auprès d’enfants de sept et huit ans (cf. Le pays noir). Dix ans après, ces enfants sont devenus de jeunes adultes. Afin de garder une forme d’unité et une cohérence avec la série photographique antérieure, une partie du dispositif reste le même : chaque adolescent choisit un lieu auquel il est attaché, choisit sa posture, sa tenue vestimentaire et crée sa propre mise en scène. Le dispositif photographique tente de saisir l’essence de cette génération, ses préoccupations présentes et futures. À travers la représentation de ces jeunes dans leur territoire, les portraits invitent à comprendre de quelle manière on s’affirme en tant qu’adolescent et comment l’héritage familial et la mémoire des lieux peuvent influer sur notre identité et nos choix.
Retour sur le pays noir confronte ainsi les stigmates du passé et les rêves d’enfance avec les réalités d’aujourd’hui et les attentes pour demain et propose une réflexion sur les héritages du Bassin minier transmis et sur les métamorphoses d’une mémoire collective vivante.

The photographic series was initiated in 2012 in Liévin, in the Mining Basin in the North of France, with children aged seven and eight (cf. Le pays noir). Ten years later, these children have become young adults. In order to maintain a form of unity and coherence with the previous photographic series, a part of the device remains the same: each teenager chooses a place to which he or she is attached, chooses his or her posture, clothing, and creates his or her own staging. The photographic device attempts to capture the essence of this generation, its present and future concerns. Through the representation of these young people in their territory, the portraits invite us to understand how we assert ourselves as adolescents and how family heritage and the memory of places can influence our identity and our choices.
"Retour sur le pays noir" thus confronts the stigmas of the past and childhood dreams with today's realities and expectations for tomorrow, offering a reflection on the transmitted legacies of the Mining Basin and on the metamorphoses of a living collective memory.

En haut, deuxième porte à droite, Korégan Porte, 2012 Upstairs, second door on the right, Korégan Porte, 2012
Le sommet quoiqu’il arrive, Korégan Porte, 2022 The summit no matter what, Koregan Porte, 2022
Il n’y a pas de bruit, Alicia Laquay, 2012 Not a sound, Alicia Laquay, 2012
Là où tout a commencé, Alicia Laquay, 2022 Where it all began, Alicia Laquay, 2022
Hommage à mon grand-père, Marc Boufflers, 2012 Tribute to my grandfather, Marc Boufflers, 2012
À ma grand-mère, Marc Bottin, 2022 To my grandmother, Marc Bottin, 2022
Chez mémé, Clara Bottin, 2012 At Nana’s house, Clara Bottin, 2012
Mémoire du terril 11/19, Clara Bottin, 2022 Memory of the 11/19 slag heap, Clara Bottin, 2022
Je veux y vivre toute ma vie, Tony Leys, 2012 I want to live here my whole life, Tony Leys
L’école du bonheur, Tony Leys, 2022 School of Happiness, Tony Leys, 2022
Le choix de mon père, Camille Berrier, 2012 My father’s choice, Camille Berrier
Ma deuxième famille, Camille Berrier, 2022 My second family, Camille Berrier, 2022
Dans mon jardin, Kilian Velghe, 2012 In my garden, Kilian Velghe, 2012
En mémoire de Nino, Kilian Velghe, 2022 In memory of Nino, Kilian Velghe, 2022
Univers me rend visite au parc Mazarin, Ilona Ponthieu, 2012 Univers visits me at the Parc Mazarin, Ilona Ponthieu
Sérénité au pré, Ilona Ponthieu, 2022 Peace in the Meadow, Ilona Ponthieu, 2022
La marelle de la récré, Younes Marir, 2012 The schoolyard hopscotch, Younes Marir, 2012
Évasion, Younes Marir, 2022 Escape, Younes Marir, 2022
Près de mes animaux, Éléna Rocco, 2012 Beside my pets, Élena Rocco, 2012
C'était le bon temps, Éléna Rocco, 2022 Those were the days, Éléna Rocco, 2022
Le terrain synthétique, Alexy Lestienne, 2012 The AstroTurf, Alexis Lestienne, 2012
Apaisé, Alexy Lestienne, 2022 Appeased, Alexy Lestienne, 2022